-
1 сложное дело
1. dead liftдело, сданное в архив — dead file
2. difficult matterустроить дело; договориться — arrange a matter
фактически; на самом деле — as a matter of fact
-
2 сложное дело
-
3 сложное дело
adj1) gener. eine problematische Angelegenheit2) colloq. verzwickte Angelegenheit3) law. komplizierter Fall -
4 сложное дело
adjgener. asunto espinoso -
5 сложное дело
-
6 сложное дело
Дополнительный универсальный русско-английский словарь > сложное дело
-
7 сложное дело, требующее напряжения всех сил
General subject: dead liftУниверсальный русско-английский словарь > сложное дело, требующее напряжения всех сил
-
8 браться за сложное дело самостоятельно
Jargon: go it aloneУниверсальный русско-английский словарь > браться за сложное дело самостоятельно
-
9 распутывать сложное дело
General subject: get the bottom of things, untie a complicated knotУниверсальный русско-английский словарь > распутывать сложное дело
-
10 распутать сложное дело
atrisināt sarežģītu lietu -
11 Это совсем другое и более сложное дело.
nphras. C'est une autre paire de manches. (Mettre en application cette idée, c'est une autre paire de manches.)Dictionnaire russe-français universel > Это совсем другое и более сложное дело.
-
12 дело дел·о
1) affair; (занятие) business; work; (вопрос, проблема) matter (of)вести государственные дела — to manage / to run state affairs
вмешиваться в какое-л. дело — to interpose in a matter
не вмешиваться в дела — to keep out of (smb.'s) affairs
доводить дело (до) — to take / bring matters (to)
начать дело — to set up / to start a business
без дела не входить — no admission / entry except on business
верное / выигрышное дело — winning case / game
внешние / иностранные дела — external / foreign affairs
внутренние дела (страны) — domestic / internal / home affairs
запутанное / сложное дело — complicated matter
личное / частное дело — private affair
международные дела — international / world affairs
невыгодное дело — business does not pay разг.
рискованное дело — touch-and-go business / affair
спешное / срочное / неотложное дело — pressing / urgent business
текущие дела — routine / everyday matters, daily proceedings
тёмное дело — dark business / deals
ведение дел — disposal / transaction of affairs
дело, не имеющее важного значения — matter of little significance
со знанием дела — ex professo лат.
2) (цель, задача, интересы и т.п.) causeправое дело — good / rightful cause
дело, обречённое на провал — hopeless cause
3) (поступок, деяние) deed, actгероические дела — acts of heroism, heroic deeds
4) (специальность) business; (круг знаний) scienceвоенное дело — soldiering, military science
5) канц. file, dossierличное дело — personal file / records, dossier
дело в том, что... — the point is that...
6) юр. caseвести дело — to plead a case, to solicit
возбудить дело (против кого-л.) — to bring an action (against smb.), to take / institute proceedings (against smb.)
завершить / закончить дело — to settle a case
передать дело в прокуратуру — to send / to submit a case to the public prosecutor's office
пересматривать дело — to reopen / to review / to re-examine a case
прекратить дело — to dismiss a case, to withdraw an action
прекратить дело без судебного разбирательства после уплаты штрафа — to settle an offence out of court by payment of a fine
рассматривать / слушать дело в суде — to try / to hear a case
повторно рассматривать дело — to re-examine / to reinvestigate a case
судебное дело — action, case, proceedings, suit
возбудить судебное дело против кого-л. за клевету — to summon smb. for libel
дело о преступлении, наказуемом смертной казнью — capital case
материалы дела — materials of a case, records
-
13 распутывать
см. распутать* * *несов.см. распутать* * *vgener. districare, distrigare, disviluppare, sbrogliare, sviluppare, addipanare (сложное дело), carminare (дело и т.п.), dipanare (сложное дело), disintrecciare, scatricchiare (волосы, нитки и т.п.), sgrovigliare, sgrovigliolare, strigare (тж. перен.), svolgere, svolvere -
14 на деле
1. de facto2. in practiceобычная практика, обычное дело — usual practice
липовое, сфабрикованное обвинение, дело — thin case
-
15 Гордиев узел
v1) myth. der Gordische Knoten2) idiom. gordischer Knoten (сложная задача; «Разрубить гордиев узел» — значит смело, решительно и энергично решить сложное дело) -
16 гордиев узел
v1) myth. der Gordische Knoten2) idiom. gordischer Knoten (сложная задача; «Разрубить гордиев узел» — значит смело, решительно и энергично решить сложное дело) -
17 вдохновлять
несов. - вдохновля́ть, сов. - вдохнови́ть; (вн.)inspire (d); (какое-л сложное дело, особ. преступление) mastermind (d) -
18 ӹнянӓш
ӹнянӓш-емГ.1. верить; считать, что кто-л. говорит правду, что что-л. содержит истинуӸшке сӹнзӓлӓн ӹнянӓш агыл не верить своим глазам;
каждый шамаклан ӹнянӓш верить каждому слову.
Орлов Савикӹн кайышыжым шукы колын, ужынат, тӹдӹлӓн пыток ак ӹнянӹ. Н. Игнатьев. Орлов много раз слышал, видел выходки Савика, поэтому не очень-то верит ему.
2. верить; испытывать состояние верующего, религиозного человека; верить в бога, веровать; быть убеждённым в существовании религиозных и фантастических представленийХресӓнь лошты южшы йымыланат ӹнянӓт. Йӓктӹ П. Среди крестьян некоторые и в бога верят.
Мӹнь пуйырымашлан ам ӹнянӹ. А. Канюшков. Я не верю в судьбу.
3. верить; быть уверенным в исполнении возлагаемых на кого-что-л. надежд, ожиданий(Григорьев) коммунизм сӹнгӹмӹлӓн пыт ӹнянен. «Кырык сир.» Григорьев твёрдо верил в победу коммунизма.
Кокшы фронт пачылтмылан сусу ылына, но когонжок агыл. Тама, капиталиствлӓлӓн ӹнянӹмӹ ак шо. А. Канюшков. Мы рады открытию второго фронта, но не очень. Что-то не хочется верить в капиталистов.
4. верить, надеяться, доверять кому-чему-л., полагаться на кого-что-л., быть уверенным в ком-чём-л.Тӹлӓт ӹнянӓш лиэш манын, мытыкын сирӓлтем, кыце тидӹ лиӓлтӹн. «Кӓнгӹж. цевер.» Считая, что тебе можно доверять, напишу коротко, как это случилось.
Ӓвӓм кым эргӹжӹлӓн веле ӹнянен, ӹшкӹмжӹн здороважы худа ылын. К. Беляев. Моя мама надеялась только на троих сыновей, здоровье у неё было слабое (букв. плохое).
5. доверять, доверить; поручать, поручить; оказывать (оказать) довериеПостым ӹнянӓш доверить пост;
нелӹ пӓшӓм ӹнянӓш поручить сложное дело.
– Мӓ курымна ровотаеннӓ, техень станоквлӓм мӓлӓннӓ ак ӹнянеп. Н. Игнатьев. – Мы всю жизнь проработали, нам такие станки не доверяют.
Техень ӹрвезӹлӓн хоть-махань пӓшӓмӓт ӹнянӓш лиэш. «Кырык сир.» Такому парню можно поручить любую работу.
Составные глаголы:
-
19 распутать
сов.1. что кушодан, яла (боз) кардан; распутать шерсть чигили пашмро кушодан; распутать верёвку печу тоби арғамчинро кушодан2. что перен. кушодан, равшан (возеҳ) кардан; распутать сложное дело кори мураккабро равшан кардан3. кого-что кушодан, озод (халос) кардан; распутать коня кишани аспро кушодан -
20 распутывать
1) General subject: disembarrass (что-либо сложное; from), disembroil, disentangle, disentwine, disinvolve, evolute, extricate (клубок), get in a tangle (что-л.), make a tangle of (что-л.), puzzle out, ravel, solve, unravel (нитки и т. п.), unriddle, unsnarl (тж. перен.), untangle, untwine, unweave, unwind, unwrap, work, decipher, loose, work free, rake (as he raked them (fingers) through the knotted locks), unscramble2) Aviation: remove the tangle
- 1
- 2
См. также в других словарях:
дело важное, серьезное и сложное — сущ., кол во синонимов: 1 • дело не шуточное (1) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
дело не шуточное — сущ., кол во синонимов: 1 • дело важное, серьезное и сложное (1) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
дело — Деятельность, исполняемая работа; действие, поступок. О степени важности, сложности; о возможностях выполнения; о характере, способах осуществления. Безнадежное, безотлагательное, безотложное, бесполезное, большое, важное, великое, волокитное… … Словарь эпитетов
сложное предложение — Предложение, состоящее из двух или нескольких частей, по форме однотипных с простыми предложениями, но образующее единое смысловое, конструктивное и интонационное целое. Единство и цельность сложного предложения создаются для отдельных его типов… … Словарь лингвистических терминов
Дело Бейлиса — Бейлис на суде Часть серии статей об антисемитизме … Википедия
Глава 1. СЕРЬЕЗНАЯ, ОБЪЯСНЯЮЩАЯ: КОМУ ОТКРЫТА ДВЕРЬ К ПОВАРСКОМУ РЕМЕСЛУ И ПОЧЕМУ ЭТО РЕМЕСЛО - СЛОЖНОЕ, ТРУДНОЕ ИСКУССТВО — Почему же так много молодых людей не испытывают ни малейшего желания готовить пищу: ни на работе (быть поваром), ни дома, для себя? Причины выдвигаются разные, но все они, по существу, сводятся к одному к нежеланию заниматься тем, о чем,… … Большая энциклопедия кулинарного искусства
Типографское дело — [Слово типография греческого происхождения и составлено из двух слов: τύπος буква, фигура, оттиск, и γράφω пишу. В XV столетии оно встречается редко (например, у Бернарда из Вероны в предисловии к изданию сочинений Катулла 1493 г., у Эразма в его … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Типографское дело* — [Слово типография греческого происхождения и составлено из двух слов: τύπος буква, фигура, оттиск, и γράφω пишу. В XV столетии оно встречается редко (например, у Бернарда из Вероны в предисловии к изданию сочинений Катулла 1493 г., у Эразма в его … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Экипажное дело — История повозки. Колесные повозки существовали уже во времена доисторические; о них упоминается в самых древних источниках как о предметах общеизвестных. Так, в одном из древнейших стихов Вед употреблено сравнение: как за конем катится колесо,… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Экипажное дело* — История повозки. Колесные повозки существовали уже во времена доисторические; о них упоминается в самых древних источниках как о предметах общеизвестных. Так, в одном из древнейших стихов Вед употреблено сравнение: как за конем катится колесо,… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Токарный станок и токарное дело — Приспособление для выделки тел вращения из дерева и других твердых материалов, называемое токарным станком (un tour, turning lathe, Drehbank), известно с древнейших времен; только гончарный круг , служащий для выделки круглых глиняных сосудов,… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона